C'est quoi des surtitres?

What are surtitles?

Le meilleur des deux mondes

Les spectacles que nous vous offrons bénéficient tous d’un surtitrage en anglais projeté au-dessus de la scène. Grâce à cette traduction synchronisée, tout le monde peut comprendre et apprécier le théâtre en français !

Avec son service de surtitres, La Troupe du Jour souhaite rendre les productions théâtrales accessibles aux plus grand nombre possible de spectateurs en Saskatchewan, indépendamment de leur langue maternelle ou de leur capacité auditive. 

The Best of Both Worlds

We present close to all of our French-Language productions with English surtitles projected above the stage. With live-tracked synchronized translation of the dialogue, everyone can understand and enjoy theatre in French!

With its surtitles, La Troupe du Jour wishes to make theatre productions of the highest quality accessible to all Saskatchewan audiences, regardless of their mother tongue or hearing ability, creating long-term benefits for all.